segunda-feira, abril 23, 2007



Jorge Da Capadócia


Jorge Ben Jor
Jorge sentou praça na cavalaria e eu estou feliz porque eu também sou da sua companhia
eu estou vestido com as roupas e as armas de Jorge
para que meus inimigos tenham mãos, não me toquem
para que meus inimigos tenham pés e não me alcancem
para que meus inimigos tenham olhos e não me vejam
e nem mesmo um pensamento eles possam ter para me fazerem mal
armas de fogo, meu corpo não alcançará
espadas, facas e lanças se quebrem,
sem o meu corpo tocar
cordas,correntes se arrebentem,
sem o meu corpo amarrar
pois eu estou vestido com as roupas e as armas de Jorge
Jorge é de Capadócia, viva Jorge Jorge é de Capadócia,
salve Jorge
perseverança, ganhou do sórdido fingimento e disso tudo nasceu o amor
perseverança, ganhou do sórdido fingimento e disso tudo nasceu o amor
ogam toca pra ogum
ogam toca pra ogum
ogam, ogam toca pra ogum
Jorge é da Capadócia Jorge é da Capadócia Jorge é da Capadócia Jorge é da Capadócia

4 comentários:

Anônimo disse...

Querido Fernando, não se esqueça de dizer que essa música é fruto de uma leitura que Caetano fez da tradicional e anônima oração para São Jorge.

Anônimo disse...

Eu me enganei, caríssimo, em relação ao Caetano, que apenas gravou a música, que, de fato é do no nosso Jorge Ben

Anônimo disse...

Caríssimo Fernando, muito bom ter recebido o seu e-mail... eu não imaginava que hoje era o dia. E graças a você ter me informado, meu dia tornou-se mais bonito. Tenho uma história muito interessante envolvendo São Jorge, de anos atrás, que hoje veio à tona, justamente no dia 23 de abril! Salve Jorge!

Jean Cristtus Portela disse...

Oi, Fernando!

Na verdade, eu traduzi o poema a partir de uma versão francesa e depois usei a versão em grego para desempatar algumas passagens, para conferir se não estava agredindo muito o original. A rigor, não conheço o grego, leio o suficiente para reproduzir o som e achar uma palavra que me interessa, embora eu nunca esteja certo sobre a classe gramatical da palavra que achei... Hehehe...

Eu amo Kaváfis também e sou um colecionador de versões de poemas seus... A tradução indireta que fiz é razoável? Alguma sugestão?

Não sabia que tinha um blog! Legal!!!!

Abraços,

Jean